23.03.2014

Юридический перевод

Юридический перевод

Юридический перевод – это современная услуга, которая пользуется высоким спросом. Это объясняется развитием бизнес-связей с иностранными партнерами, когда дела необходимо вести либо на международном языке, либо на двух языках. Конечно, во всем, что касается документации и юридических бумаг, необходима максимальная внимательность, абсолютная точность. Как правило, на юридический перевод отправляют контракты, договоры. Такие тексты сложны для восприятия, но жесткий формализм является их основной отличительной чертой. Сама по себе юридическая письменная речь должна отражать все нюансы вопроса, поэтому она содержит много подробностей, деталей, важнейших мелочей. Переводить такие тексты надо с большой осторожностью, тщательно вникая в суть вопроса. С другими особенностями этого типа работ можно подробно познакомиться на сайте http://www.perewod.ru.

В юридических текстах бывает непросто адекватно передать смысл документа на другом языке. Во-первых, для выполнения такой работы нужно иметь знания в узкопрофильной сфере, потому что в документах применяются особые штампы, которые невозможно переводить дословно. Во-вторых, необходимо соблюдать полное соответствие оригиналу. Для всего этого необходима высочайшая квалификация специалиста. Поэтому перевод юридической тематики наше бюро переводов оценивает дороже, чем общебытовой.

Главная сложность, которая определяет высокую стоимость юридических переводов, — это терминологические лакуны, то есть отсутствие эквивалентных терминов из-за несоответствия правовых систем стран. При этом образуется конфликт между соответствием договора или контракта нормам одной страны и его нормальным функционированием в рамках другой страны. Задача лингвиста – преодолеть тот конфликт и создать грамотный, юридически верный текст, приемлемый для обеих сторон.

Обычно к этому типу работ относят законы и подзаконные акты, апостили, нотариальные документы, заключения, доверенности, контракты и договоры. Для выполнения задания лингвист использует специализированные источники: профессиональные словари терминов. Но даже эти источники не могут гарантировать правильности использования терминов. Часто в словарях нет указания, к какой именно области права это понятие используется, и адекватно ли его применение в другой отрасли. В неверное применение терминов рождает серьезные ошибки в переводе. Гарантировать качество в этом случае может только дополнительное профильное образование.

Хороший вариант для получения юридического перевода – правка текста, перевод которого выполнил юрист. Так вероятность ошибки сводится к минимуму. Потребность в качественных работах на этом поприще постоянно возрастает, поэтому нехватка лингвистов, которые способны работать с юридическими документами, ощущается все острее.

Related Images:

Сергей Пабликанов

Главный редактор “Россия-онлайн”

Ссылки на автора:

Темы новости

    Все новости лентой

    за 10 мая 2024 года