14.01.2019

Переводчики наводят литературные мосты между россиянами и азербайджанцами

Доктор филологических наук Зенфира Рустамова возглавляет Центр азербайджанского языка и культуры при Московском государственном лингвистическом университете

Эксперты отмечают востребованность азербайджанских авторов на российском читательском рынке и считают важным увеличение сектора переводной детской литературы.

Доктор филологических наук Зенфира Рустамова возглавляет Центр азербайджанского языка и культуры при Московском государственном лингвистическом университете и считает языковой фактор – одним из базисов активного взаимообмена в российско-азербайджанском культурном пространстве. «В свое время президент Гейдар Алиев провозгласил мультикультурализм государственной политикой Азербайджана. Эту политику интенсивно и весьма успешно развивают сегодня президент Ильхам Алиев и вице-президент Мехрибан Алиева; большую и значительную работу выполняет в этом направлении возглавляемый ею Фонд Гейдара Алиева. И азербайджанский мультикультурализм как особый феномен изучается в мире. Мультикультурализм – это, собственно, образ жизни азербайджанского народа. А русские и азербайджанцы испокон веков были добрыми соседями. С другой стороны, активность процессов укрепления гуманитарных связей и обмена идеями обеспечивается довольно широким использованием русского языка в Азербайджане», — объяснила она в интервью журналисту межпарламентской группы дружбы Россия-Азербайджан под руководством депутата Госдумы Дмитрия Савельева.

Отметим, что возглавляемый Зенфирой Рустамовой Центр проводит в Москве много мероприятий, связанных с историей и культурой Азербайджана, которые помогают россиянам ближе понять своих соседей и в то же время глубже погружают азербайджанских студентов в российскую культуру. «Это творческие встречи-вечера с азербайджанскими поэтами, писателями, учеными. Это мероприятия, посвященные национальным и государственным праздникам. Особо мне хотелось бы отметить выступления студентов, изучающих азербайджанский язык, на Международных конференциях «Диалог культур» и Международных школах переводчиков. В наступившем году планируется проведение Х, юбилейной школы молодого переводчика у нас в Баку, в Бакинском славянском университете. Это очень серьезное мероприятие и доля ответственности, лежащая на БСУ, немалая», — перечисляет директор Центра. Она убеждена, что переводческая работа крайне важна для укрепления дружбы меду народами, причем знакомить с образчиками зарубежной литературы уже в детстве. «Я сама являюсь автором учебника по детской литературе для студентов азербайджанских вузов. При его составлении я включала в блок русскую, азербайджанскую и зарубежную детскую литературу. И какова была моя радость, когда студенты, работающие с этой книгой, находили в разных литературах созвучные идеи. Вот что очень важно, — поделилась Зенфира Рустамова. – И в Азербайджане сегодня есть детские писатели, чьи произведения будут весьма интересны русскому ребенку. Это Ильяс Тапдыг, Ханымама Алибейли, Захид Халил, Мирварид Дильбази».

К слову, и Россия, и Азербайджан относятся к странам с традиционно высоким читательским интересом. Глава Центр азербайджанского языка и культуры при МГЛУ сообщила, что в России довольно активно читают как современных азербайджанских авторов, так и классиков. «Безусловно, читаются братья Ибрагимбековы, Чингиз Гусейнов, читается Анар, Чингиз Абдуллаев, Натиг Расулзаде, Камал Абдулла… Возможно, и другие авторы, — сказала Зенфира Рустамова. – Что касается классики, то мне кажется, пусть кто-то и не согласится со мной, что классика бессмертна; она на все времена… Можно ли не прочесть «Лейли и Меджнун» великого Низами? Прекрасно-мудрые стихи Мирзы Шафи Вазеха, комедии Ахундова, которые еще в первой половине XIX века были переведены на многие европейские языки…»

И уж если говорить об азербайджанской классике, то нельзя игнорировать факт серьезного влияния, которое она оказала на творчество многих известных русских авторов. «Пушкин, например, написал цикл «Подражание Корану», посвятил одно из своих стихотворений Фараджулле беку, азербайджанцу, офицеру русской армии. Героиня его «Сказки о золотом петушке» – шамаханская царица, а Шамахы – город в Азербайджане. Лермонтов брал уроки азербайджанского языка, написал поэму «Ашиг Гариб» и в своих дневниках отмечал, что азербайджанский язык в Закавказье распространен так же, как французский в Европе. Чернышевский был знаком с азербайджанской литературой. Можно привести еще много примеров. Так что влияние на русскую литературу со стороны азербайджанской очевидно», — рассказывает Зенфира Рустамова.

Но несомненно и огромное влияние, которое русская культура оказала на развитие азербайджанской, особенно, если мы говорим о современном периоде. Зенфира Рустамова уверена, что это взаимный обмен одним из важнейших факторов прироста культурного богатства наших стран и укрепления гуманитарный отношении между государствами. И огромное место в этом процесс отводит переводческой деятельности одним из важнейших факторов. «Все хорошее начинается с протянутых друг другу рук. А чтобы руки тянулись друг к другу, нужно чтобы люди знали друг о друге. И в этом деле перевод имеет первостепенное значение», — эмоционально резюмировала она.

Related Images:

Сергей Пабликанов

Главный редактор “Россия-онлайн”

Ссылки на автора:

Темы новости

Все новости лентой

за 6 марта 2024 года