Россия Онлайн - новости России

Перевод с иврита: его особенности и преимущества оказания услуг

Перевод с иврита: его особенности и преимущества оказания услуг
17.04.2013
Рубрика: Аналитика

По истечении достаточно продолжительного времени благодаря использованию письменных источников стало возможным восстановление иврита. Однако при этом было оказано существенное влияние на лексический состав и грамматическую структуру языка. Поэтому перевод, как с иврита, так и на иврит, должен производиться с учётом основных особенностей, характерных для истории этого языка.

В качестве основного источника, используемого для возрождения иврита, был взят Танах, являющийся иудейским Священным Писанием. Его применение связано с заимствованием слов и выражений, а также восстановлением грамматических правил. Именно Танах стал источником истинных еврейских слов (корней слов).

В настоящее время многие из этих слов сохранились в иврите, при этом значение их не изменилось, но достаточно часто они наделяются и дополнительными значениями, которые изначально могут показаться несоответствующими исходным значениям. При переводе с иврита на русский, а также европейские языки возможны сложности в связи с наличием определённых особенностей, свойственных грамматике и письменности этого языка. Поэтому услуги переводчиков в таком случае могут оказаться достаточно востребованными.

В отличие от других языков для иврита характерно наличие многих особенностей, непривычных для европейцев. В первую очередь это касается консонантного письма с отсутствием огласовок, а также достаточно сложных правил чтения, где требуется уделять внимание, как написанию слов, так и контексту.

При необходимости перевода технической документации можно воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, занимающихся техническим переводом иврита на русский, а также русского на иврит. Благодаря наличию специального технического образования специалисты владеют навыками, заключающимися в доскональном знании языка и искусстве перевода, что позволяет им выполнить работу на профессиональном уровне.

Следует отметить, что научно-технические статьи, сертификаты продукции, технические инструкции и т.п. имеют тексты, содержащие множество сокращений, а также специальную лексику и термины. Поэтому для работы в компаниях подходят лишь узкоспециализированные и опытные переводчики. Для грамотного перевода технического текста в соответствии с исходником предусматривается использование справочных материалов, программ, специальных баз данных и т.д. Кроме того, могут быть оказаны услуги по переводу юридической документации, апостилированию документов и др.